27/8/09

Cómo NO traducir

Este post ha sido movido acá

8 comentarios:

Halle dijo...

Eso se llama Google Translate xD

Félix dijo...

Ground of Fire... Jajajaja...

Tenemos también Good Airs, Saint Faith, Jump, Missions, Currents, Black River, Saint Cross, Between Rivers, Saint John and Saint Louis.

Jamirokee dijo...

Jajaja!
Aparte, en todo caso, debería ser "Ground of THE fire", no?

Zim dijo...

Fireground me parece más acertado.
Cómo traducirías "cabañalgata", by the way?

Zim dijo...

Ah, UH! pará, el comment de cabañalgata era un chiste interno con otra amiga q estudia traductorado y me confundí de blog JAJAJA
bueno, whatever, te dejo un desafío (!?)
Y como disclaimer, mi comentario de fireground y demás fue irónico :P

esto me pasa por tocar el piano y webear a la vez.

Gurisa dijo...

Jajajajajajjajajaja


Lo peor es que barrabasadas como esas se pueden ver en folletos turisticos otorgados gratis por el gobiernoñ...

kernel83 dijo...

jajaja... qué truchazo.

Marcos Varela dijo...

Está lleno de palabras que usualmente se traducen mal, sin que sea un robot el que traduce.

EXCITED... Gee, nadie sabe lo que en verdad quiere decir. Dos por tres escuchás en la tele "estaba excitado".

Publicar un comentario